에미넴(Eminem) - 'Headlights 가사/해석/번역

 에미넴(Eminem) - 'Headlights 가사/해석/번역









[Intro: Nate Reuss]


Mom, I know I let you down


엄마, 내게 실망하신 거 알아요




And though you say the days are happy


요즘 살 만하다고 하지만



 


Why is the power off and I'm fucked up?


왜 전기는 나갔고 내 정신은 왜 이 모양이죠?



 


And mom, I know he's not around


그리고 엄마, 아빠가 도망갔다고



 


But don't you place the blame on me


그걸 내 탓으로 돌리지 마요



 


As you pour yourself another drink


당신의 빈 술잔을 다시 채우면서 말이에요


 



 


[Hook]


I guess we are who we are


우린 그저 우리일 뿐인가 봐요



 


Headlights shining in the dark night I drive on


어두운 밤 차를 몰며 헤드라이트는 빛나고



 


Maybe we took this too far


어쩌면 우리가 너무 했나 하는 생각을 해요


 



 


[Verse1]


 



I went in headfirst


너무 성급했었지



 


Never thinking about who what I said hurt, in what verse


내가 어느 구절에서 무슨 이야기로 누구에게 상처를 주었나 생각도 없이



 


My mom probably got it the worst


아마 우리 엄마가 제일 심하게 당했을 거야



 


The brunt of it, but as stubborn as we are


제일 심하게 말이야, 하지만 우리 같은 고집쟁이들은



 


Did I take it too far?


내가 지나쳤던걸까?



 


Cleaning Out My Closet and all them other song


Cleaning Out My Closet 같은 곡들 말이야



 


But regardless I don't hate you cause ma!


그래도 난 당신을 증오하진 않아 엄마



 


You're still beautiful to me, cause you're my mom


엄마는 아직도 나에겐 아름다운 사람이거든, 어찌 됐든 내 엄마잖아



 


Though far be it for you to be calling, my house was Vietnam


엄마는 이렇게 표현하지 않겠지만 나에게 집은 베트남전쟁 같았어



 


Desert Storm and both of us put together can form an atomic bomb


마치 사막의 폭풍 작전 중인 것처럼, 우리 둘은 붙으면 핵폭탄 같았어



 


Equivalent to Chemical warfare


마치 화학전쟁 같았지



 


And forever we can drag this on and on


우리는 끝도 없이 이 짓을 이어 나갈 수도 있겠지만



 


But, agree to disagree


서로의 차이를 인정해요



 


“That gift from me up under the Christmas tree don't mean shit to me


“크리스마스트리 밑에 내 선물은 나에겐 x도 의미 없어



 


You're kicking me out? It's 15 degrees and it's Christmas Eve


날 쫓아낸다고? 밖은 영하 10도고 오늘은 크리스마스이브인데?



 


(little prick just leave) ma, let me grab my fucking coat”


(그냥 꺼져 애새끼야) 엄마, 적어도 잠바라도 가져갈게”



 


Anything to have each other's goats


서로의 심기를 건드릴 수 있다면 뭐든지 했지



 


Why we always at each others throats?


왜 우린 항상 서로 못 잡아먹어서 안달이었지?



 


Especially when dad, he fucked us both, we're in the same fucking boat


특히 아빠가 우리 둘 다 엿먹였을 때 부터 우린 같은 배에 탄거고



 


You'd think that it'd make us close (nope)


그게 우릴 더 각별하게 만들었을 법도 한데 (전혀)



 


Further away that drove us, but together headlights shine


오히려 더 멀어졌지, 하지만 헤드라이트는 함께 빛나


(헤드라이트처럼 떨어져 있지만 서로 함께 빛나는 모자고 



 


[Verse2]


 



A car full of belongings


짐을 가득 실은 차를 타고



 


Still got a ways to go, back


갈 갈이 아직 멀지



 


To grandma's house it's straight up the road


도로 끝에 있는 할머니 집으로



 


And I was the man of the house, the oldest


내가 집의 가장이었기 때문에



 


So my shoulders carried the weight of the load


삶의 무게가 어깨를 짓눌렀지



 


Then Nate got taken away by the state at 8 years old, and


그러다 주에서 8살짜리 이복동생 Nate를 데려갔을 때


(집이 살만한 환경이 아니어서 정부에서 양육원으로 보냈을 때)



 


That's when I realized you were sick and it wasn't fixable or changable


당신이 아픈 사람이고 고치거나 변할 수 없다는 걸 깨달았지



 


And to this day we remained estranged and I hate it though, but


그리고 오늘까지도 우린 남남으로 사는데 그게 너무 싫어, 하지만



 


 


[Hook]



 


[Verse3]



 


Cause to this day we remain estranged and I hate it though


오늘까지도 우린 남남으로 사는데 그게 너무 싫어



 


Cause you ain't even get to witness your grand baby's growth


당신은 손녀딸이 커가는 걸 보지도 못하잖아



 


But I'm sorry mama for Cleaning Out My Closet, at the time I was angry


Cleaning Out My Closet은 정말 미안해 엄마, 하지만 그때 난 너무 화났었어



 


Rightfully maybe so, never meant that far to take it though, cause


그럴 만도 했지만 그렇게까지 하고 싶지는 않았어, 왜냐면



 


Now I know it's not your fault, and I'm not making jokes


이제 당신 잘못이 아니란 걸 알거든, 농담이 아니야



 


That song I no longer play at shows and I cringe every time it's on the radio


이제 공연장에서도 그 노랜 안 불러, 그리고 라디오에서 나올 때마다 찡그린다고



 


And I think of Nathan being placed in a home


Nathan이 다른 집에 가 있는 생각을 하고



 


And all the medicine you fed us


당신이 우리에게 먹인 약들을 생각 했을 땐



 


And how I just wanted you to taste your own, but


그냥 ‘당신도 한 번 맛 좀 봐라’같은 생각이었어



 


Now the medications taken over and your mental states deteriorating slow


하지만 이제 약물이 당신을 지배하고 정신을 점점 악화시키는데


 



And I'm way too old to cry, that shit's painful though


난 울기엔 너무 나이가 들어버렸어, 하지만 저건 너무 고통스러운 이야기야



 


But ma, I forgive you, so does Nathan yo


그런데 엄마, 난 당신을 용서해, Nathan도 그렇데



 


All you did, all you said, you did your best to raise us both


당신이 해준 말과 행동을 돌아보면 우릴 키우기 위해 최선을 다 했었어



 


Foster care, that cross you bare


양육원에 아이를 보내는 건 당신도 지고 가는 십자가일 거고



 


few may be as heavy as yours


그렇게 무거운 십자가를 지는 사람도 몇 없겠지



 


But I love you Debbie Mathers, oh what a tangled web we have, cause


하지만 사랑해 Debbie Mathers씨, 우린 마치 꼬인 거미줄같아, 왜냐면



 


One thing I never asked was where the fuck my deadbeat dad was


난 정작 내 호구 아빠가 어디 있는지는 물어보지도 않았거든



 


Fuck it I guess he had trouble keeping up with every address


뭐 x까, 주소가 너무 자주 바뀌어서 연락이 끊어졌나 보지



 


But I'd have flipped every mattress, every rock and desert cactus


하지만 나였다면 모든 침대와 바위, 사막의 선인장이라도 뒤집어 봤을 걸



 


Own a collection of maps and followed my kids to the edge of the atlas


지도란 지도는 다 구해서 지구 끝까지도 내 자식들을 쫓아 갔을 걸



 


Someone ever moved them from me? That you could bet your ass's


누군가 그들을 나에게서 빼앗아갔다면 맹세하건대



 


If I had to come down the chimney dressed as Santa, kidnap them


산타옷을 입고 굴뚝으로 들어가서 납치해 오기라도 할 거야



 


And although one has met their grandma


딸이 할머니를 만나긴 했지만



 


Once you pulled up in our drive one nights


당신이 어느 날 밤 집 앞에 차를 세우고 내려서



 


As we were leaving to get some hamburgers


햄버거 먹으러 가려던 우리를 만났을 때



 


Me, her and Nate, we introduced you, hugged you


나와 내 딸과 Nate앞에서 당신을 소개하고 포옹한 후



 


And as you left I had this overwhelming sadness come over me


돌아서서 떠났을 때 난 견딜 수 없이 슬펐었어



 


As we pulled off to go our separate paths, and


우리가 다시 각자의 길로 가려던 찰나에



 


I saw your headlights as I looked back


돌아봤더니 당신의 헤드라이트가 보였어



 


And I'm mad I didn't get the chance to thank you for being my Mom and my Dad


그리고 당신이 내 어머니이자 아버지였다는 걸 고마워할 기회도 놓친 게 너무 화가 나



 


So Mom, please accept this as a tribute I wrote this on the jet


그러니 엄마, 내가 비행기에서 쓴 이 글을 제발 받아줘



 


I guess I had to get this off my chest


털어놓고 싶었어



 


I hope I get the chance to lay it before I'm dead


죽기 전에 말할 기회가 있길 바래



 


The stewardess said to fasten my seatbelt, I guess we're crashing


그런데 스튜어디스가 안전벨트를 메라고 하네, 추락하나 봐



 


So if I'm not dreaming, I hope you this message


내가 꿈꾸는 게 아니라면 이 메세지가 당신에게 가길 바래



 


That I'll always love you from afar


내가 멀리서라도 항상 당신을 사랑할 거라는 거



 


Cause you're my mama…


어쨌든 당신은 내 엄마니까...



 


[Hook]



 


 


[Nate Reuss]


I want a new life


새로운 인생을 원해


 



One without a cause


문제없는 인생을



 


So I'm coming home tonight


그러니 오늘 밤 집으로 돌아올게



 


Well, no matter what the cost


어떤 대가를 치르던



 


And if the plane goes down


그리고 만약 비행기가 추락한다면



 


And if the crew can't wake me up


만약 내가 다시 일어나지 않는다면



 


Just know that I was alright


내가 괜찮았다는 것만 알아줘



 


And I was not afraid to die


그리고 죽음이 두렵지 않았다는 걸



 


Even if there's songs to sing


부를 노래가 남았다고 해도



 


My children will carry me


내 자식들이 나를 이어나갈 거야



 


Just know that I'm alright


내가 괜찮다는 것만 알아둬



 


I was not afraid to die


난 죽는 게 두렵지 않거든



 


Because I put my faith in my new girl


난 내 딸을 믿으니까



 


So I never say goodbye cruel world


잔인한 세상과 작별인사 따윈 하지 않아



 


Just know that I'm alright


내가 괜찮다는 것만 알아줘



 


I am not afraid to die


죽는 게 두렵지 않다는 걸






사진출처(photograph source) : Google 











댓글

Designed by JB FACTORY